にゅーじーらいふ withちびっこ

1歳と5歳の子どもと過ごしたニュージーランド生活

It's up to you. (あなた次第)

f:id:momoanko:20200727131658j:plain

海外生活では分からないことだらけ。

いろいろ訊いて、確認しながら過ごしていました。

 

その時によく言われたのがこれ。

It's up to you.

 

君次第だよ。とか、そんな意味です。

 

 

シチュエーション1

flat(アパートみたいなものです)を探す時の条件は、

水道代込みか、wifi込みか、家具付きか、などなど。

そして何人まで住んでいいのか。

これも大事です。

 

たいてい

up to 4 tenants(4人まで)

とか、

4 tenants suitable(4人が好ましい)

みたいに書かれています。

 

ここでも出てくるup to

これは上限です。

だから4人まで

 

この人数が書いていない時、何人まで入居可能か聞いてみました。

返答は

It's up to you.(君たち次第だよ)

でした。

 

一人でもいいし、友達といっぱい誘って住んでもいいよ。好きにして。

って感じでした。

 

シチュエーション2

料理を教えてもらっているときに、どの食材を使って作るの?って聞くと、

It's up to you.(君次第)

って言われました。

 

好きな食材を使って作っていいよってことでした。

 

いやいや。

それが分からないから聞いているんだよ?(笑)

 

It's depend on you.との違い

「あなた次第」って自分で英語に訳そうとすると

depend on youって言いたくなっちゃう。

 

これはこれで合ってるんだけど、少し意味が違うみたいです。

いや、結構違うかも。

 

It's up to you.は、

「あなたが~をするかあなたが決めていいよ。」って意味。

 

これに対してIt's depend on you. は、

状況はあなた次第よ。あなたにかかってるわ」って感じ。

責任感じるな~

 

I'll leave it to you.との違い

ちょっと似た表現でこちら。

I'll leave it to you.

あなた次第というか、お任せしますって感じです。

 

ヘアカットやカラーで、大まかな希望は伝えて細かいことはお任せしたいとき、

I'll leave it to you.の出番です。

 

逆に、任せて!って言いたいときは

Leave it to me!

です。

 

まとめ

It's up to you.  あなたの事はあなたが決める。

It's depend on you. みんなのことがあなたにかかってる。

I'll leave it to you. あなたに委ねます。

Leave it to me. 私にまかせて。

 

こんな感じでしょうか。

 

似ているようで微妙に違う。

言われることも多いので、意味は知っておくと便利です。